泰国菜名中文翻译错误调查研究——以暹罗广场商圈餐厅菜单为 例

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

广德 朱
琼 吴

摘要

学术界对菜名的文化研究越来越多,但很少有关注到泰国菜名汉译研究,对其翻译错误的研究尚属拓新领域。在翻译理论的指导下,结合中泰菜名的特点对调查样本进行逐条分析,归类存在词汇之误、语法之误、美感之误的问题,提出导致翻译错误的原因包括语言的不对等性、二次翻译错误、过分依赖机器翻译缺乏专业人员等;从词汇、语法和美感三个层面提出了翻译的建议,并在此基础上提出政府管理部门为餐饮行业提供规范和支持,教育行业培养更多中文专门人才,餐饮业加强中文培训,智能翻译软件开发行业优化系统,消费者纠错改错等建议,应该是有所裨益的。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
文章

参考

蔡欣洁、文炳(2021)。汉译英机器翻译错误类型统计分析——以外宣文本汉译英为例。浙江理工大学学报(社会科学版),2(03),1-8。https://chn.oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2021&filename=ZLGS202102006&uniplatform=OVERSEA&v=Z7rIzXKoo-KwhUzr9niWVaZZ7xkOAx52_eq-X1ytRwRqq68KCa0uKkkLzVGJC_-2

陈徐(2021)。落实字词,规范翻译——例谈文言文阅读与翻译的“三原则”。教学考试(01),59-61。doi: CNKI:SUN:JXKS.0.2021-01-023.

段兆会、张允(2019)。目的论视角下中文菜单翻译现状及策略。黑龙江教育学院学报,38(07),130-132。doi: CNKI:SUN:HLJB.0.2019-07-041.

郭娟、曾二青(2020)。跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法——评《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》。中国广播电视学刊(12),134。doi:CNKI:SUN:GDXK.0.2020-12-062.

何妍(2020)。试论经济学视角下的赴泰留学。知识经济(12),28-29。doi:10.15880/j.cnki.zsjj.2020.12.015.

金昌珍(2020)。翻译中概念范畴的分类和相互关联性——以翻译理论、策略、方法、技巧为例。中国朝鲜语文(04),59-66。doi: CNKI:SUN:CXYW.0.2020-04-007.

黎阳阳(2020)。赴泰中国留学生消费情况调查——以广西外国语学院为例。青年与社会(13),161-162。doi: CNKI:SUN:QNSH.0.2020-13-073.

李慧珊(2017)。泰国菜名的汉译方法与策略。北方文学(17),106。doi:CNKI:SUN:BFWX.0.2017-17-081.

李影璇(2021)。基于课堂观察的科技翻译错误分析研究。文化创新比较研究,5(01),150-154。doi: CNKI:SUN:WCBJ.0.2021-01-051.

刘宏(2020)。西奥·赫曼斯翻译理论研究[博士学位论文,湖南师范大学]。中国博士论文数据库。https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFDLAST2021&filename=1021513281.nh

吕红丽(2021)。新时期旅游英语翻译的技巧和方法探析。湖北开放职业学院学报,34(04),183-184。doi: CNKI:SUN:HBHS.0.2021-04-084.

石赵佳(2021)。机器翻译的错误类型分析与译后编辑策略[硕士学位论文,上海外国语大学]。中国硕士论文数据库https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202101&filename=1021009109.nh

谭华(2018)。中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准。黑龙江教育学院学报,37(02),120-123。doi: CNKI:SUN:HLJB.0.2018-02-038.

王涵(2015)。对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策。艺术科技(08),291-292。doi: CNKI:SUN:YSKK.0.2015-08-251.

徐盛桓(1995)。语言美学论纲。外语学刊(黑龙江大学学报)(02),1-8。doi:10.16263/j.cnki.23-1071/h.1995.02.001.

许薇(2016)。中文菜单的翻译现状和策略探究。海外英语(08),129-130。doi:CNKI:SUN:HLJB.0.2019-07-041.

许钧、穆雷(2009)。翻译学概论。译林出版社。尹飞舟、王佳娣(2021)。中华文化走出去的理论新视角:翻译传播过程的四种模式。求索(02),44-50。doi:10.16059/j.cnki.cn43-1008/c.2021.02.004.

张鞠成(2020)。现实与想象:赴泰旅游风险的社会建构[硕士学位论文,华侨大学]中国硕士论文数据库。https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202101&filename=1020323866.nh

张昱、方嘉莹.(2020).翻译作为跨文化交际的媒介:以澳门菜单为例 [论文集发表]。基于中葡平台的创新性发展研究——2020年中国与葡语系国家发展研究国际会议,澳门,中国。DOI:10.26914/c.cnkihy.2020.051563。

郑燕平(2011)。论全球背景下语篇翻译的原则[博士学位论文,上海外国语大学]。中国博士论文数据库。https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&filename=1012251562.nh

Brown, H. D. ( 2000).Principles of Language Learning and Teaching. Long man Inc.Buddawong, N., & Surahan, S. (2021). A Study of Strategies for Translating Thai Food Names into Chinese: A Case Study of Thai restaurant in Chengdu. China Humanities and Social Sciences Journal,12(1),171-172.https://so01.tci-thaijo.org/index.php/humanjubru/article/view/245688/167220

Pouget, C. F. (2000). Are Menu Translations Getting Worse?: Restaurant Menus in English in the Tarragona Area. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 323-332.https://doi.org/10.1075/target.12.2.08fal

Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161–170.https://doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161

Sinthawornkul, S. (2004). Thai Ways of E ating and B eliefs as R eflected in the N ames of ThaiFoods used in Traditional Ceremonies and Festivals [Master Degree Thesis, Chulalongkorn University]. Thai thesis database. DOI: https://doi.nrct.go.th/ListDoi/listDetail?Resolve_DOI=10.14457/CU.the.2004.263