The พุทธนวัตกรรมการสื่อสารภาษาบาลีด้วยภาษาในศตวรรษที่ 21

Authors

  • rachan kesawong -
  • Boonlert Oatsu Mahachulalongkornrajvidyalaya University, Thailand
  • Kanokwan Karunaritthayothin Karunaritthayothin Mahachulalongkornrajavidyalaya University, Thailand

Keywords:

การสื่อสาร, พุทธนวัตกรรม, ภาษาในศตวรรษที่ 21

Abstract

บทความนี้มีวัตถุประสงค์ 2 ประการ คือ 1) เพื่อศึกษาวิธีแปลความหมายของคำศัพท์ภาษาบาลี           2) เพื่อนำเสนอพุทธนวัตกรรมการสื่อสารภาษาบาลีด้วยภาษาในศตวรรษที่ 21 การวิจัยครั้งนี้เป็นงานวิจัยเชิงเอกสาร (Documentary Research) เก็บรวบรวมข้อมูลจากพระไตรปิฎก คัมภีร์บาลีไวยากรณ์ เอกสารวิชาการที่เกี่ยวข้อง วิเคราะห์ข้อมูลด้วยวิธีการวิเคราะห์เนื้อหา และนำเสนอผลการวิจัยด้วยวิธีพรรณนาวิเคราะห์

                              ผลการวิจัย พบว่า

               1) วิธีแปลความหมายของภาษาบาลีตามพระไตรปิฏกคือการใช้หลักนิรุตติ 5 ประการคือ 1) การเพิ่มอักษร 2) การสลับตำแหน่งอักษร 3) การแปลงอักษร 4) การลบอักษร และ5) การเพิ่มความหมายของธาตุ โดยมีหลักการสำคัญคือการรู้ความหมายด้วยอักษรประกอบกับการแปลงอักษรเพื่อหาความหมายของคำศัพท์ภาษาบาลี

          2) พุทธนวัตกรรมการสื่อสารภาษาบาลีด้วยภาษาในศตวรรษที่ 21 เป็นการนำหลักนิรุตติ หลักการรู้ความหมายด้วยอักษร และหลักการแปลงอักษรมาใช้เทียบเคียงเสียงภาษาบาลีที่เขียนด้วยอักษรไทยมาทำการปริวรรตเป็นอักษรละติน โดยเทียบเคียงกับเสียงในตระกูลภาษาอินโต-อารยัน ทำการปรับเสียงของอักษรให้ตรงกับภาษาอังกฤษ ทำให้เห็นรูปศัพท์ที่เหมือนกันทั้งภาษาบาลีและภาษาอังกฤษ แปลความหมายโดยใช้การแปลแบบเน้นการสื่อสาร ทำให้การสื่อสารมีประสิทธิภาพและบรรลุวัตถุประสงค์ของการสื่อสารกล่าวคือเกิดความรู้ความเข้าใจความหมายของคำศัพท์ภาษาบาลีด้วยภาษาสากล

References

Cowgill, W., et al. (2025). Indo-European languages. Retrieved February 20, 2025, from https://www.britannica.com/topic/Indo-European-languages

Mahachulalongkornrajavidyalaya University. (2010). Introduction to linguistics. Bangkok: Mahachulalongkornrajavidyalaya University.

Phra Buddhappiya Mahāthera. (2016). Padarūpasiddhi. Bangkok: Prayurasan Thai Printing.

Phra Dhammananda Mahāthera. (2018). Netti-hāratthadīpanī: Upacāra and naya. Bangkok: Prayurasan Printing.

Phraya Anuman Rajadhon. (1956). Etymology. Bangkok: Rung Rueang Tham Printing House.

Pradit Boonyaphakdi. (1976). A self-study manual of the Pāli language (2nd ed.). Bangkok: Prayurawong Printing House.

Prapot Atsawawirunhakarn. (2012). Thai studies: Language in Thai life and society (23rd ed.). Sukhothai Thammathirat Open University Press.

Sathienphong Wannapok. (2018). Why should one study the Pāli language? Matichon Online. Retrieved from https://www.matichon.co.th/columnists/news_861354

Smithiphol Netnimit. (2015). Pāli: The Theravāda canonical language. Retrieved from https://www.mcu.ac.th/article/detail/14238

Srinrawat, D. U. (2015). Language and linguistics: Language and translation (2nd ed.). Bangkok: Thammasat University Press.

Downloads

Published

2026-01-01

How to Cite

kesawong, rachan, Oatsu, B. ., & Karunaritthayothin, K. K. (2026). The พุทธนวัตกรรมการสื่อสารภาษาบาลีด้วยภาษาในศตวรรษที่ 21. Buddhist ASEAN Studies Journal, 10(2). retrieved from https://so07.tci-thaijo.org/index.php/basj/article/view/7656