ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตเอกภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยนเรศวร
Errors in Translation English to Thai translation error: A case of English major students at Naresuan University
DOI:
https://doi.org/10.58837/CHULA.PPJ.37.2คำสำคัญ:
การแปล, ความผิดพลาดในการแปล, ปัญหาในการแปล, ประเภทความผิดพลาดในการแปล, การสอนแปล, กลวิธีการแปลบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอประเภทข้อผิดพลาดในการแปลของนิสิตเอกภาษาอังกฤษชั้นปีที่ 2 และ 3 มหาวิทยาลัยนเรศวร โดยใช้การแบ่งประเภทตามสมาคมการแปลแห่งสหรัฐอเมริกา (The American Translators Association) ผลการวิจัยพบว่าข้อผิดพลาดที่พบมากที่สุดได้แก่ แปลผิดความหมาย (Meaning Transfer) (53.32%) รองลงมาคือ ความสามารถและลีลาในการใช้ภาษา (Writing Ability and Style) (28.91%) และแปลผิดทางไวยากรณ์ (Mechanism) (17.77%) พบน้อยที่สุด สิ่งเหล่านี้สะท้อนให้เห็นว่าความรู้เรื่องไวยากรณ์เพียงอย่างเดียวอาจจะยังไม่เพียงพอต่อการเป็นนักแปลที่ดี ผู้แปลจำเป็นต้องมีความรู้รอบตัวและคลังคำที่เพียงพอ รวมทั้งความสามารถในการใช้ภาษาหลากระดับ
References
พรชัย พรวิริยะกิจ และ วรินทร แดนดี. (2558). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อ
การสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์, 4(2) กรกฎาคม - ธันวาคม 2558.
http://old.rmutto.ac.th/fileupload/Wannasa%20Balsong6So.2.pdf
วโรทัย สิริเศรณีและ นิรชา ชมภูราษฎร์. (2564). ข้อผิดพลาดในการแปลของนักศึกษาเอกภาษาอังกฤษชั้นปีที่ 3 มหาวิทยาลัยนครพนม.
วารสารการบริหารนิติบุคคลและนวัตกรรมท้องถิ่น, 7(3) มีนาคม, 34-45.
สุดฤทัย อรุณศิโรจน์. (2559). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดโดยใช้ทฤษฎีไวยากรณ์ระบบหน้าที่กรณีศึกษานักเรียนไทยที่เรียนภาษาอังกฤษเป็น
ภาษาต่างประเทศ. Humanities & Social Science, 33(3) กันยายนธันวาคม 2559
American Translation Association. (2021). Explanation of Error Categories. Retrieved June 14, 2021, Retrieved from
https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/errorcategories/
Arsyi, S. (2019). An Analysis of Translation Errors Made by the 6th Semester of English Education Program of English
department UNNES. (A final project for the degree of Sarjana Pendidkan). Universitas Negari Samarang.
CNN. (2014, January 5) March of the Penguins. Retrieved from https://transcripts.cnn.com/show/se/date/2014-01-
/segment/01Cúc, P. Thi K. (2018). An Analysis of Translation Error: A Case Study of Vietnamese EFL Students.
International Journal of English Linguistics, 8(1:2010), 22-28. http//doi.org/10.5539/ijel.v8nlp22
Dahl, R. (2012). The Landlady: A Roald Dahl Short Story. Penguin: United Kingdom. Duklim, B. (2022). Translation
Errors Made by Thai University Students: A Study on Types and Causes. rEFLections, 29(2), 344–360.
https://so05.tci-thaijo.org/index.php/reflections/article/view/259858
Koby, G. (2015). The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching.
In Cui, Ying and Wei Zhao, eds. Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and
Interpretation. Hershey, 220-253, PA: IGI Global.
Koman, H. N. N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). Translation Errors in Students’ Indonesian-English Translation
Practice. English Education Journal, 9(2), 206–218.
Kurniawan, M. (2018). The Analysis of Interlingual and Intralingual Interference in Children’s Literature Translation
Project. Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature, 18(2), 229-244.
Langridge, M. (2021, July 21). Life in the Future: Tech That Will Change the Way We Live. Retrieved from
https://www.pocket-lint.com/gadgets/news/142027-tech-innovations-thatwill-shortly-change-the-world
Downloads
เผยแพร่แล้ว
Versions
- 2022-11-21 (5)
- 2022-11-21 (4)
- 2022-11-21 (3)
- 2022-11-15 (2)
- 2022-11-15 (1)
How to Cite
ฉบับ
บท
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.