The Impact of Translation Strategies on Meaning Preservation and Cultural Context in Thai-English Subtitling: A Case Study of ‘The Undertaker’

Main Article Content

Thanaya Viriyapanyanont

Abstract

Background and Aim: Translation strategies are crucial for preserving the original meaning and cultural nuances while translating from Thai to English. Effective strategies guarantee that viewers understand both the material and the cultural context, maintaining authenticity and clarity. This study investigated the translation strategies used to subtitle Thai idiomatic expressions into English in The Undertaker, a Thai film rooted in Buddhist funeral traditions.


Materials and Methods: The strategies were identified and assessed for their impact on preserving meaning and cultural context by employing Baker’s (1992) taxonomy as the primary framework. The data were collected by identifying, categorizing, and analyzing processes. The total number of translated phrases found in the movie was 671 tokens. Among this number, there were only 25% of all phrases that could be counted under the idiomatic translation strategies. This study then analyzed these idioms by using a qualitative case study approach, validated by experts for accuracy and cultural relevance.


Results: The findings revealed that paraphrasing (15%) was the most frequently applied strategy, while 75% of translations notably fell outside Baker’s framework; it consisted of direct or literal translations that prioritized accessibility over cultural fidelity.


Conclusion: The study highlights the challenges of balancing cultural fidelity and audience comprehension in idiomatic translation for audiovisual media. It emphasizes the need for cultural sensitivity, innovative multimodal translation strategies, and interdisciplinary collaboration to enhance subtitling practices in cross-cultural communication.

Article Details

How to Cite
Viriyapanyanont, T. . (2025). The Impact of Translation Strategies on Meaning Preservation and Cultural Context in Thai-English Subtitling: A Case Study of ‘The Undertaker’. International Journal of Sociologies and Anthropologies Science Reviews, 5(5), 1095–1108. https://doi.org/10.60027/ijsasr.2025.7706
Section
Articles

References

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. Routledge.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Brown, J., & Wilson, D. (2020). Exploring cultural equivalence in idiomatic translation between French and English. Journal of Applied Linguistics, 16(2), 112–125.

Chaiyapinyowat, A. (2017). Strategies and challenges in translating English idioms into Thai in Hillary Clinton's memoir Hard Choices [Master's thesis, National Institute of Development Administration]. http://repository.nida.ac.th/handle/662723737/3804

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). Routledge.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Gao, H., & Xia, Z. (2023). Cultural nuances in idiomatic translation: Challenges and strategies. Translation Studies Review, 9(1), 78–96.

Ghaffari, M., & Moini, M. (2016). The role of cultural adaptation in idiom translation: A Persian-English study. Language and Translation, 23(2), 215–230.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. University of Copenhagen, Center for Translation Studies.

Gottlieb, H. (2004). Subtitles, translation & idioms. In C. Taylor (Ed.), Language transfer in audiovisual media (pp. 219–234). Peter Lang.

Hashemian, M., & Arezi, A. (2015). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in movie subtitles. Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 3(2), 80–93.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498–512.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207–242.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Ngampradit, K., & Boonmoh, A. (2012). Translation strategies in the English subtitles of the Thai movie Hello Stranger. International Journal of Translation Studies, 4(1), 56–64.

Nguyen, T. D., & Le, T. H. (2021). Preserving cultural essence in Vietnamese-English idiomatic translation. Journal of Asian Linguistics, 19(3), 132–148.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Painarin, M., & Tipayasuparat, N. (2022). A study of translation problems and translation editing of the Thai literary work Behind the Picture. Journal of Language, Religion, and Culture, 11(1), 26–36.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Sadeghi, N., & Fatahi, J. (2014). Idiom translation strategies in subtitling: A case study of Friends TV series. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3(5), 68–72.

Shahid, A., & Ahmad, S. (2019). The role of paraphrasing in cross-cultural idiom translation. International Journal of Translation Studies, 7(4), 98–110.

Somsin, P. (2020). Translation strategies at the word level applied by 4th-year English majors. RSU International Research Conference Proceedings, 1423–1428.

Sontisawang, J., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2020). A study of translation techniques used in the Thai subtitles of the American movie Deadpool. Rangsit University Journal of Liberal Arts, 16(1), 83–90.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Wang, L., & Chen, Y. (2018). Constraints of subtitling in idiomatic translation: A Chinese-English perspective. Audiovisual Translation Journal, 10(2), 87–105.

Wray, A. (2018). Formulaic language: Pushing the boundaries. Oxford University Press.

Zhang, Y., et al. (2022). Idiomatic translation strategies between Chinese and English: A comparative analysis. East Asian Linguistics, 29(2), 65–81.